Top 5: Peores títulos en español del 2015

Con el fin del año casi encima, Cinerama Online estará preparando una serie de conteos con lo mejor y peor del 2015. Para dar inicio a esta serie de publicaciones, les presentamos los cinco peores títulos de películas en español. Cabe aclarar que nos basamos en los títulos asignados a las películas en México, ya que algunas compañías distribuidoras deciden cambiar los títulos en otros países de Latinoamérica. Las razones por las cuales elegimos estos títulos fueron poca originalidad, muy cursis, explican la película de más, o bien, no tienen nada que ver con el título original.

atrapado90poster
01. Atrapado en los 90

Título original: Dope

Lo que literalmente se traduce como: Dependiendo del contexto, puede significar droga, o bien, algo chido o bueno.

Significado detrás del título en inglés: Un brillante joven descubre droga en su mochila por lo que decide deshacerse de ella junto a sus amigos. La película está situada en la época actual, y la única referencia a la década de los 90 son los gustos musicales y el estilo del protagonista.

letrasexplicitasposter

02. Letras Explícitas

Título original: Straight Outta Compton

Lo que literalmente se traduce como: Directo desde Compton

Significado detrás del título en inglés: Straight Outta Compton es el título del primer material discográfico del grupo de hip hop N.W.A. cuya carrera es el centro de atención del filme.

dondelcorazon

03. Donde el Corazón te Lleva

Título original: Black or White

Lo que literalmente se traduce como: Negro o Blanco

Significado detrás del título en inglés: El título original hace referencia al conflicto principal de la cinta: la pelea por la custodia de una niña entre sus dos familias de distintas razas.

alaconloszombis

04. A la *&$%! con los Zombis

Título original: Scouts Guide to the Zombie Apocalypse

Lo que literalmente se traduce como: Guía de los Scouts para el Apocalipsis Zombi

Significado detrás del título en inglés: Un grupo de scouts deben unir sus fuerzas para salvar a un pueblo del ataque de zombis que los acecha.

bajoelmismocielo

05. Bajo el Mismo Cielo

Título original: Aloha

Lo que literalmente se traduce como: Hola

Significado detrás del título en inglés: Es la forma de saludo en Hawaii. La historia se desarrolla en este lugar, por lo que el título original es una referencia directa.

Menciones honoríficas: Corazones de Hierro (Fury), Tal Vez es para Siempre (Love, Rosie), En los Jardines del Rey (A Little Chaos), Hagen y Yo (White God), El Expreso del Miedo (Snowpiercer), Amor en Forma (Results), Los Caballeros No Tienen Memoria (Some Kind of Beautiful), Entre la Fama y la Familia (Ricki and the Flash). 

Deja un comentario